A mi no me parecio haber tantas palabra superfluas (¿Tengo que recordar que español no es mi idioma?).
Lo que unos (como Oriafontan) pueden considerar como inutil, yo lo considero necesario para plantear un minimo de decorado, de ambientacion y una definicion de la ouija para los que no saben lo que es.
Lo que hubiera sido de sobra seria la descripcion de las ropas (que Susana sea vestida de rojo o de azul ¿que importancia?) o de cada movimiento del vaso para cada letra del mensaje.

Como estoy leyendo novelas de Sherlock Holmes noté como hace su autor, Sir Arthur Conan Doyle: da todos los detalles utiles antes de que Sherlock dé la solucion . Asi lo que yo hubiera hecho, imagino, seria de presentar a Susana como una mujer atolondrada, por ejemplo haciendola volvar atras para tomar su abrigo o para cerra la puerta con la llave. O mejor, que vuelva atras para la puerta pero que se dé cuenta, demasiado tarde para volver, que olvido su abrigo tambien. Asi, el lector atento tendra una oportunidad de darse cuenta que Susana olvido de cerrar el infiernillo .

Esa ultima palabra me preocupo un ratito ... Se trataba de una mujer deseando saber donde estaba un esposo fallecido... se trataba de un "infiernillo"... un pequeño infierno... el lugar donde se encuentran los muertos desapreciados ante la puerta del Paraiso...
No encontre esa palabra en mis diccionarios (Si, ahora tengo dos ) pero adivino que es la hornalla de la cocina de gas o algo asi.
Como lo ves, mi subconsciente tambien esta trabajando... y quizas el tuyo tambien!

Otras cositas que noté:

Les falta la puntuacion final a las dos primeras tiras.

"23:45 p.m." ¿Se da asi la hora en español? Me parece que es un anglicismo... ¿no seria mejor decir "las doce de la noche menos quince"?