Close
Mostrando resultados del 1 al 10 de 20

Hybrid View

Mensaje Previo Mensaje Previo   Próximo Mensaje Próximo Mensaje
  1. #1
    Planeta
    Avatar de Artifacs
    Fecha de Ingreso
    21-August-2017
    Ubicación
    España
    Mensajes
    598

    Respuesta: Libros de Ciencia Ficción que NO podemos leer...

    NO Podemos leerlos...AÚN EN ESPAÑOL.

    Sigo con ello y traigo algunas del ganador de tres premios Janusz A Zajdel (equivalentes polacos del premio Hugo), biofísico y alpinista...

    Marek S. Huberath

    Ciudades Bajo la Roca (2005)

    El protagonista del cuento encuentra en el museo del Vaticano un sello secreto que oculta la entrada a un mundo retorcido y cruel en el que dos ciudades son las versiones de pesadilla de una Metrópolis totalitaria futura y una ciudad-guarnición romana.

    El Bálsamo del Largo Adios (2006)

    Contiene la mayoría de historias del autor con dos nuevos textos. Los Universos mostrados en las historias describen condiciones extremedamante duras para la vida en las colonias humanas; donde los colonos han sido transformados radicalmente por la biología del sistema mucho tiempo atrás.

    Un Portal Decorado de Estatuas (2012)

    Es otro cautivador fresco dantesco, una realidad descubierta, esta vez, como un curso profesional interminable en el que interviene todo un espectro de personajes y gadgets fantásticos.


    El Nido de Los Mundos (2014)

    El Nido de Los Mundos es la primera novela que aparece en inglés del maestro de la ciencia ficción, Marek S. Huberath.

    Esta aventura de la meta-ficción, muy al estilo de Borges, Saramago y Lem, se enmarca en un Cosmos Alternativo Distópico donde las leyes físicas no son como en la Tierra: cuanto más lejos está un cuerpo de la superficie del planeta más lentamente transcurre el tiempo para él; de modo que dos personas que viajan la misma distancia, una por mar y la otra por tierra, llegan al destino con años de diferencia.

    En este planeta hay cuatro países y la jerarquía social se basa en el color del pelo. La sociedad está estructurada de forma diferente en cada país: una persona de alta clase social en uno pertenece a la baja clase en otro.
    Al alcanzar 35 años de edad, los ciudadanos deben abandonar el país de nacimiento y reconstruir sus vidas en el siguiente (quizá un guiño a la Utopía de Sir Thomas More, cuyos ciudadanos cambiaban de ciudad cada 10 años).
    A los 70 años se repite se nuevo el proceso y continúa hasta que los supervivientes han experimentado la vida en las cuatro clases sociales.

    Cuando nuevas llegadas suceden en el país de Davabel, Gavein Throzz, ahora un "negro" de alto rango, y Ra Mahleiné, una "blanca" de bajo rango, desafían a las autoridades que pretenden separarles mientras luchan por construir sus nuevas vidas.
    Pronto, Gavein se encuentra en el centro de una epidemia de muertes de las que sale ileso.
    Con la sospecha de que la presencia de Gavein causa la ola de muertes sin precentes, se le somete a exámenes médicos bajo el pretexto de intentar explicar el fenómeno.

    El compañero de piso de Gavain ha comenzado a leer un libro titulado El Nido de los Mundos que el lector anterior no ha podido terminar, hundiéndose en la locura y suicidándose poco después.

    Gavain adquiere el libro cuando su compañero también muere y descubre que la novela está poblada de personajes ocupados en leer sus propias versiones del libro: La Guarida de los Mundos. Estos personajes pertenecen a varios mundos dentro de submundos y cada Mundo en la novela se basa en un conjunto de reglas coherentes que se pueddn expresar en fórmulas matemáticas.
    Por ejemplo: en cada mundo secuencial, el número de países se incrementa mientras que el tiempo que cada individuo ha de vivir en él se reduce.

    Al parecer, la clave del misterio de la epiemia se encuentra entre las páginas de esta, aún más, misteriosa novela.

    La Guarida de los Mundos es una novela que engancha, es un viaje a través de la naturaleza de la narrativa que desafía nuestra mente, la realidad, el amor y los aspectos más oscuros de la naturaleza humana.



    Marek tiene otras obras pero no encuentro sinopsis de ellas ()

    Tendremos que esperar un tiempo indefinido para leerlos en español.

    Un saludo.
    Artifacs Libros - eBooks Legales Gratuitos

    Ciencia Fición - Fantasía - Ficción

    Descargas ePub: https://artifacs.webcindario.com

  2. #2
    Fluctuación cuántica Avatar de Kyrian
    Fecha de Ingreso
    21-April-2018
    Mensajes
    4

    Respuesta: Libros de Ciencia Ficción que NO podemos leer...

    Hace unos días atrás hablaba con un amigo que se dedica a los subtítulos de películas. En la charla salió el tema de los doblajes y las traducciones. Me explicaba que el trabajo de traducción se está deteriorando muchísimo en los últimos años, más que nada por el auge de la internet, desde dónde se seleccionan personas supuestamente capacitadas para estos trabajos, normalmente por empresas y editoriales no muy renombradas o con poco capital, así como por la cantidad de material, que a veces impulsado por marketing o por usuarios, obliga a traducir cosas que de otro motivo no se harían.
    Amén de eso, en españa se publican 70.000 libros al año, pero por lo que leí, se reciben desde el exterior cinco veces más. Es muy difícil no decaer en lo chapucero, y por ello, se selecciona sólo lo que realmente vale la pena (a su criterio) dejando de lado enormidad de títulos que merecen la edición en español.
    Algunas veces hay sorpresas en otros mercados. Yo recuerdo haber conseguido una traducción sumamente precaria de "L'autoroute sauvage" de Gilles Thomas, dolían los ojos al pasarlos por las palabras, hasta que vi el mismo libro pero lanzado por una editorial argentina, de una claidad impecable.
    A veces hay que escarbar en editoriales sudamericanas y no quedarse sólo con el portazo de las españolas.

    Saludos.

  3. #3
    Planeta Avatar de Billy
    Fecha de Ingreso
    22-April-2015
    Ubicación
    en orbita de Saturno
    Mensajes
    642

    Respuesta: Libros de Ciencia Ficción que NO podemos leer...

    Quizas el traductor no era de habla hispana, sino un Francés cuya maestria de vuestro idioma era precaria... un tio como yo.




    Al asunto de las editoriales suramericanas, es claro que, como comparteis el mismo idioma, hay que echarles un ojo (y si eres suramericano, tienes que echar un ojo a las editoriales de otros paises hispano-hablantes). Pero me pregunto si no habra un problema de vocabulario tipicamente local.
    Por ejemplo ¿sabes lo que es una cuadra, un departamento o un carro? Si no equivoco son palabras tipicamente americanas para decir barrio, apartamento y coche, pero no son usadas en este sentido en España. ¿Me equivoco? Ese tipo de confusion nos ocure en Francia con el francés hablado por canadienses... y puede resultar un quid pro quo muy humoristico.
    Ademas, existen autores suramericanos que quizas no conoces y que no son publicados todavia en España. Me recuerdo que en escuela estudié un texto del argentino Julio Cortazar (ese tio vivia en Paris durante la dictadura argentina, tendre que verificar si traducia el mismo sus textos en francés).

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Normas de Publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder mensajes
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •