Quizas el traductor no era de habla hispana, sino un Francés cuya maestria de vuestro idioma era precaria... un tio como yo.




Al asunto de las editoriales suramericanas, es claro que, como comparteis el mismo idioma, hay que echarles un ojo (y si eres suramericano, tienes que echar un ojo a las editoriales de otros paises hispano-hablantes). Pero me pregunto si no habra un problema de vocabulario tipicamente local.
Por ejemplo ¿sabes lo que es una cuadra, un departamento o un carro? Si no equivoco son palabras tipicamente americanas para decir barrio, apartamento y coche, pero no son usadas en este sentido en España. ¿Me equivoco? Ese tipo de confusion nos ocure en Francia con el francés hablado por canadienses... y puede resultar un quid pro quo muy humoristico.
Ademas, existen autores suramericanos que quizas no conoces y que no son publicados todavia en España. Me recuerdo que en escuela estudié un texto del argentino Julio Cortazar (ese tio vivia en Paris durante la dictadura argentina, tendre que verificar si traducia el mismo sus textos en francés).