Hace unos días atrás hablaba con un amigo que se dedica a los subtítulos de películas. En la charla salió el tema de los doblajes y las traducciones. Me explicaba que el trabajo de traducción se está deteriorando muchísimo en los últimos años, más que nada por el auge de la internet, desde dónde se seleccionan personas supuestamente capacitadas para estos trabajos, normalmente por empresas y editoriales no muy renombradas o con poco capital, así como por la cantidad de material, que a veces impulsado por marketing o por usuarios, obliga a traducir cosas que de otro motivo no se harían.
Amén de eso, en españa se publican 70.000 libros al año, pero por lo que leí, se reciben desde el exterior cinco veces más. Es muy difícil no decaer en lo chapucero, y por ello, se selecciona sólo lo que realmente vale la pena (a su criterio) dejando de lado enormidad de títulos que merecen la edición en español.
Algunas veces hay sorpresas en otros mercados. Yo recuerdo haber conseguido una traducción sumamente precaria de "L'autoroute sauvage" de Gilles Thomas, dolían los ojos al pasarlos por las palabras, hasta que vi el mismo libro pero lanzado por una editorial argentina, de una claidad impecable.
A veces hay que escarbar en editoriales sudamericanas y no quedarse sólo con el portazo de las españolas.

Saludos.