Bueno... Ya veremos... Escribo una respuesta en francés en el traductor de deepl.com (del francés al español) sin siquiera comprobar lo que escribe mientras escribo. Allí terminé y miré su traducción: es mejor de lo que imaginaba. Ahora, dime que lo que estás leyendo es buen español. En caso de mala traducción, no te quejes a mí, es SU traducción!
No obstante, me doy cuenta de que a veces es capaz de corregir mis errores tipográficos! ... pero no todos (no sueñes).
Entonces, ¿eso te suena bien?
Traducción realizada con el traductor www.DeepL.com/Translator

Bueno, noto un pequeño problema de tiempos con la frase "Allí terminé y miré su traducción": la escribi algo como "he terminado y estoy mirando". No sé si la continuacion es buen español: "es mejor de lo que imaginaba", yo diria "es mejor que lo que imaginaba".

Conclusion: Es una herramienta interesante, pero no esta lista para traducir *automaticamente* ni sin el control de un ser humano que es ya capaz de realizar por si mismo la traduccion.