Un traductor online que no comete errores La cooperación europea ha permitido el desarrollo de una herramienta fiable para garantizar la comunicación de los países miembros. El resultado es MOLTO, un sistema online que facilita traducciones fieles a la original incluso en campos profesionales específicos. La técnica es tan precisa que proporciona textos listos para su uso, sin peligro de que éstos contengan errores. Según explica el servicio de información comunitario Cordis en un comunicado, a diferencia de las herramientas de traducción online disponibles actualmente en la red de redes, basadas en técnicas de aprendizaje automático, MOLTO incluye además reglas gramaticales, de forma que el resultado sea tan fiel al original que no necesite revisión previa a su utilización. A largo plazo, la técnica podría suponer una revolución en el campo de la traducción automática online, con ventajas para los ciudadanos de todo el mundo.
Yo pienso que es imposible. Para bien traducir hay que entender lo que se traduce y su contexto. Y, por lo que yo sé, no lo lograron todavia las computadoras. Pero si quieres saber, yo suelo usar http://www.reverso.net a pesar de sus errores y fallos.
Otra alternativa que ha aparecido hace no mucho se llama Deepl, os invito a que lo busquéis y que lo pruebes en su web, esta muy bien el resultado final
Para evitar que tengáis que buscarlo en google, copiad directamente esta url: deepl.com/translator ahí podéis traducir directamente el contenido a unos pocos idiomas básicos pero muy utilizados. Creo que está en modo de prueba y mejorando pero el resultado a mi me ha sorprendido, es mejor que el de google vamos
Bueno... Ya veremos... Escribo una respuesta en francés en el traductor de deepl.com (del francés al español) sin siquiera comprobar lo que escribe mientras escribo. Allí terminé y miré su traducción: es mejor de lo que imaginaba. Ahora, dime que lo que estás leyendo es buen español. En caso de mala traducción, no te quejes a mí, es SU traducción! No obstante, me doy cuenta de que a veces es capaz de corregir mis errores tipográficos! ... pero no todos (no sueñes). Entonces, ¿eso te suena bien? Traducción realizada con el traductor www.DeepL.com/Translator Bueno, noto un pequeño problema de tiempos con la frase "Allí terminé y miré su traducción": la escribi algo como "he terminado y estoy mirando". No sé si la continuacion es buen español: "es mejor de lo que imaginaba", yo diria "es mejor que lo que imaginaba". Conclusion: Es una herramienta interesante, pero no esta lista para traducir *automaticamente* ni sin el control de un ser humano que es ya capaz de realizar por si mismo la traduccion.
El futuro parece ser Tacotron 2 Versión escrita: http://www.portalcienciayficcion.com/blog/?p=1634 Versión vídeo: https://www.youtube.com/watch?v=wT-1JBO2L9o
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Reglas del Foro
Redes sociales