He probado el Google Translator para generar el texto español base de la segunda y tercera partes del libro "Cuando Los Cementerios Se Abren" y el libro entero de "G33k Mafia: El Blues del Black Hat". Así como los 12 últimos capítulos del libro "Chica de Medianoche"

Esta es mi REVIEW con mi experiencia usando el traductor (le da mil vueltas a mi traductor casero)

*** BONDADES del Traductor de Google Inglés a Español ***

(1) NO ESCRIBE UN GALIMATÍAS
No suele escribir texto sin sentido, aunque no escribe con estilo, lo cual era de esperar. Es decir, no expresa las cosas del mismo modo que fueron escritas en Inglés, aunque el texto español resultante transmite el mismo mensaje en su mayor parte.

Lo recomiendo para leer el mensaje general de cualquier texto en inglés. El Traductor de Google lo convertirá en un texto español perfectamente comprensible y coherente en el 90% de los casos.

(2) IMITA BIEN LA ESTRUCTURA GRAMATICAL:

Es decir:
- Detecta oraciones subordinadas y actúa en consecuencia dependiendo de su función en la oración. Por ejemplo, las subordinadas de Objeto Directo se transforman en Agentes al pasarlas a la voz activa y esas cosas.

- Da prioridad al uso de la voz activa española al encontrarse con la voz pasiva inglesa tan común en algunos textos. Esto incluye el uso del "SE" Reflexivo y de la Pasiva Rafleja. Esto lo hace bien con gran parte de los verbos.

- Conoce las formas de uso promominal de los verbos más comunes. Esto da una naturalidad sorprendente al texto traducido.

- Detecta y realiza la inversión adjetivo + nombre tan típica en inglés. Incluso con adjetivos ingleses "encadenados". Aunque si hay muchos (4 o más) se hace un pequeño lío.

- Congujación de los verbos: en realidad, esto no es complicado de hacer en español. Tiene buena lista de verbos irregulares, pero no los tiene todos.

- Conjuga en subjuntivo. Detecta formas habituales del uso del subjuntivo, aunque no todas. Para mi sorpresa, utiliza bien el subjuntivo junto al condicional en frases como: "Si lo hubiese sabido, lo habría escrito así". También lo usa en subordinadas de OD precedidas por "que", como en "Me gusta que traduzcas bien"

(3) ES RÁPIDO, MUY, MUY RÁPIDO.

Se curra un capítulo (una media de 4000 palabras) en menos de 3 segundos.

**** LO QUE LE FALTA ****

(1) VOCABULARIO:

Le falta bastante vocabulario, lo cual es sorprendente por la sencillez de solucionar esto sin más que añadir nuevas palabras. A menos que un mayor número de palabras tenga gran impacto en el tiempo de traducción, pero dado lo rápido que es ahora, no creo que sea el caso.

- Detecta algo de jerga USA y UK, pero su versión no siempre es la misma que le damos habitualmente en castellano. Sobre todo con apelativos poco educados (léase insultos) Vamos, que no te puedes fíar de los insultos. La mayoría de las veces aparecen más "cariñosos" en español de lo que en realidad quieren decir en inglés. Pero incluye las expresiones coloquiales más comunes. Faltan muchas más.

A menudo escribe cosas del tipo: "La casa era grande y grande" por falta de vocabulario.

(2) NO ES ESPAÑOL de ESPAÑA

No escribe castellano per sé. Escribe más bien un batiburrillo de castellano y español latinoamericano. Con palabras como "auto" para coche, "celular" para teléfono móbil, "cuadra" para manzana o bloque y otras palabras.

Aún así, es fiel a ciertas iniciativas RAE para evitar algunos anglicismos.

(3) DIÁLOGOS y CONTEXTO

Falla bastante en los diálogos coloquiales, (sobre todo en palabras sueltas). Para que fuese perfecto tendría que entender el contexto de la conversación. O sea, no es muy fiable en frases cortas no estándar (sin estructura sujeto + verbo + complementos)

Confunde (no sin lógica) ciertas palabras inglesas abreviadas ambiguas como:
"rep" = Republicano / Representante / Repetición / etc, según el caso.
"con" = Convención / Estafa / Inconvenientes / etc.

CONCLUSIÓN

Es toda una ayuda como texto base. Me permitirá traducir 3 libros al mes.

He pedido a un nativo que lo probara a la inversa, Español-Inglés, y coincide en el tema del vocabulario. Me ha dicho que "reconoce" su escritura a partir de mi traducción, pero que hay palabras repetidas en inglés también. Aún así, es bastante fiel en el otro sentido Español - Inglés.

Saludos.